Imprimer l'article

Autour des mots « anéantissement » et « extermination »

 

 Séance lexicale 

Peggy Dumont – Collège Jules Ferry (Anzin)

Cette séance vient en prolongement de la lecture analytique du texte Si c’est un homme de Primo Lévi qui évoque le double sens de « camp d’extermination ». A partir de cette difficulté interprétative, on pourra procéder à une activité à dominante lexicale concernant les termes « extermination » et « anéantissement » et tenter par là-même de comprendre certains  enjeux qu’implique l’exercice de la traduction, puisque, bien que synonymes, ces 2 termes ont des étymologies et des formations quasiment contraires.

Ainsi, à partir de l’étymologie de ces mots, de leur formation, leur famille, en passant par leur évolution historique, les élèves réaliseront une carte heuristique autour de ces notions lexicales.

 

Cette activité d’une durée d’une heure en salle pupitre requiert l’exploitation de ressources numériques et plus particulièrement de dictionnaires en ligne.

Les élèves disposent du questionnaire ci-dessous sur leur serveur et y répondent en autonomie. Le professeur guide ces recherches en ponctuant la séance de pauses permettant l’observation d’écrans d’élèves proposant des éléments de réponses, fautifs, incomplets, contradictoires, afin de faire évoluer la réflexion lexicale dans l’alternance de moments de recherches autonomes et collectifs.

 Si comprenderà allora il duplice significato del termine « Campo di annientamento », e sarà chiaro che cosa intendiamo esprimere con questa frase : giacere sul fondo.

 traduit de l’italien par Martine Schruoffeneger ainsi :

On comprendra  alors le double sens du terme « camp d’extermination »  et ce que  nous entendons par l’expression  » toucher le fond « .

 

1° Quel mot italien correspond au mot français « extermination » ?

 Le mot italien correspond au mot français « extermination » est « annientamento ».

 

2° Ce mot italien est un mot transparent. Par quel mot français pourriez-vous le traduire ? Ce mot vous paraît-il  synonyme du mot « extermination »   ?

On peut traduire ce mot transparent par le mot français « anéantissement« . On remarque en effet une formation commune entre les 2 mots :

Préfixe Radical Lexique

an

-nient-

amento

a

-néant-

issement

A priori, « extermination » et « anéantissement » sont synonymes.

 

 3° En utilisant le site du dictionnaire le Littré en ligne  (http://www.littre.org/) vous rechercherez :

  • L’étymologie du mot EXTERMINER, son sens premier ainsi que sa formation.
  • Vous citerez des mots de la même famille du mot EXTERMINER en précisant leur nature grammaticale et leur formation.
  • L’étymologie du mot ANEANTIR et son sens premier ainsi que sa formation.
  • Vous citerez des mots de la même famille du mot ANEANTIR en précisant leur nature grammaticale et leur formation.

 

EXTERMINER

Etymologie Du latin exterminare, proprement chasser, expulser, De ex (hors de) et terminus (terme, limite)
Sens premier Chasser des frontières, bannir, faire disparaître, expulser et, par extension, faire périr.
Formation EX -TERMIN- ER
Mots de la même famille Terme, terminus, terminer, terminal, terminaison, terminologie, interminable, déterminer, détermination, déterminisme, déterminant, déterminatif, indéterminé, prédéterminer, extermination, exterminatoire, exterminateur…

 

            ANEANTIR

Etymologie Du provençal anientar  et de l’ italien  anientare ;De a (du latin ab : vers, en direction de ) et néant, à l’aide de la terminaison verbale ir.On disait dans l’ancien français anientir et anienter
Sens premier Faire entrer dans le néant, détruire
Formation  A -NEANT- IR
Mots de la même famille Néant, néantir, néantiser, néantisant, néantisation, néantité, anéantissement…

 

 

4° Quelle remarque pouvez-vous faire concernant l’étymologie et la formation de ces 2 mots ?

Alors que ces 2 mots sont a priori synonymes, on remarque cependant que selon leur étymologie, ces deux mots sont quasiment antonymes :

exterminer signifiant chasser hors des limites

anéantir signifiant faire entrer dans le néant.

 5° Que pensez-vous désormais de la traduction de l’expression « campo di annientamento » ?

            L’expression italienne « campo di annientamento » indique étymologiquement que les déportés entrant dans ces camps, entrent dans le même temps dans le néant (idée qui disparaît dès lors que l’expression est traduite par « camp d’extermination » – camp hors des limites).

 

 

 6° Comment expliqueriez-vous « le double sens du terme «camp d’extermination»  » ?

            Primo Lévi évoque « le double sens du terme «camp d’extermination»  » faisant allusion au sens propre et figuré  : les hommes entrant dans ces camps sont à la fois exterminer physiquement, mais voient également leur humanité réduite à néant. Précisément, cette dernière idée s’exprime de façon beaucoup plus signifiante dans le texte italien qui utilise le terme « anéantissement » et rappelle ainsi que ces camps de la morts sont des lieux dans lesquels les prisonniers sont plongés dans le néant, tant du point de vue physique que moral.

← »Etre un homme au coeur de la guerre »